CARTA DE LEI - DE 5 DE MARÇO DE 1829

Ractifica o artigo addicional ao Tratado celebrado em 8 de Janeiro de 1826 entre Sua Magestade o Imperador e o Rei de Franca.

Nós o Imperador Constitucional e Defensor Perpetuo do Brazil, etc. Fazemos saber aos que a presente Carta de Confirmação, approvação e ratificação virem, que aos vinte e um dias do mez de Agosto do anno passado se concluiu, e assignou nesta Côrte do Rio de Janeiro, pelos respectivos Plenipotenciarios, um artigo addicional no tratado de amizade, navegação e commercio, celebrado entre nós, e o muito alto e muito poderoso Principe Carlos X, Rei de França e de Navarra, em data de oito de Janeiro de mil oitocentos vinte e seis: do qual artigo addicional o teor é o seguinte:

Charles, par la Grâce de Dieu, Roi de Franco et de Navarre, à tous ceux qui ces présentes Iettres verront, salut. Ayant vu et examiné Particle additionnel conclu et signé à Rio de Janeiro, le 21 Août 1828, entre la France et le Brésil, ayant pour but de fixer invariablement, pour I'avenir, le sens de Particie 21 du traifé d'amitié, da navigation et de commerce, conclu et signé entre les mêmes puissances, à Rio de Janeiro, le 8 Janvier 1826, relativement aux ports tenus en état de blocus par les vaissaux d'une des deux parties contractantes, ainsi qu'aux mesures à prendre à I'égard des bàtiments de commerce de Pautre partie qui chercheraient à s'introduiredans lesdits ports, lequel article additionnel a été négociéet conclu par notre cher et bien aimé le Sicur Marquis de Gabriac, Officier de notre Ordre Royal de Ia Légion d'honneur, etc., etc., notre Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire à Rio de Janeiro, et notre Plénipotentiaire en vertudes pleins-pouvoirs que nous lui avons donnés, a vec les sieurs Marquis d'Aracaty, Commandeur de I'Ordre d'Aviz, Sénateur de l'Empire, Ministre et Secrétaire d'Etat des Affaires Etrangéres etc., et José Clemente Pereira, dignitaire de I'Ordre Impérial du Cruzeiro, Chevalier de l'Ordre du Christ, Ministre et Socrétaire d'Etat des Affaires de I'Empire, etc. etc., Plénipotentiaires de notre très-cher et trés-aimé bon frère et cousin L'Empereur du Brésil, également munis de pleins pouvoirs en bonne forme, duquel article additionnel Ia teneur suit:

EM NOME DA SANTISSIMA E INDIVISIVEL TRINDADE Sua Magestade o Imperador do Brazil, e Sua Magestade o Rei de França e de Navarra, desejando que as relações de amizade, commercio e boa intelligencia, que felizmente subsistem entre os dous Estados, se augmentem, e estreitem cada vez mais, prevenindo-se, quanto fôr possivel, o menor motivo de discordia entre ambos os paizes: e considerando outrosim o muito que convem, assim nas circumstancias actuaes, como para o futuro, que ao artigo vinte e um do Tratado ajustado entre suas ditas Magestades no Rio de Janeiro aos oito de Janeiro de mil oitocentos vinte e seis, que até agora foi interpretado de uma maneira diversa por cada uma das altas partes contrastantes, se fique dando d'ora em diante uma intelligencia precisa, clara, e reciproca naquella parte sómente, em que se conveio que os subditos de alguma das altas partes contrastantes poderão continuar o seu commercio, e navegação com qualquer potencia, nação, ou Estado, com a qual a outra venha a estar em guerra, excepto com as cidades, ou portos, que se acharem bloqueiados ou sitiados por mar ou por terra: Resolveram de commum accôrdo, determinar para o futuro a intelligencia do citado artigo, e estabelecer a regra, que deve inalteravelmente seguir-se na sua applicação, por meio de um artigo addicional ao mencionado tratado: e para este fim nomearam por seus plenipotenciarios, a saber:

AU NOM DE LA TRÈS SAINTE ET INDIVISIBLE TRINITÉ Sa Majesté le Roi de Franco et de Navarre, et Sa Majesté L'Empereur du Brésil, désirant accroitre et resserrer chaque jour davantage les relations d'amitié, de commerce et de bonne intelligence, qui subsistent heureusement entre les deux Etats, en prévenant autant qu'il est possible, tout sujet de discorde entre eux; et considérant en même temps de quelle importance il est, tant duns les circonstances actuelles que pour l'avenir, que le sens de I'article 21 du Traité conclu, entre leurs dites Majestés, à Rio de Janeiro le 8 Janvier 1826, qui jusqu'à présent a été interprété d'une maniére différente par chacune des Hautes Parties Contractantes, demeure fixé dorénavant d'une maniére précise, claire et conforme au principe de Ia réciprocité, en cette partie de I'article, qui stipule que les sujets de chacune des Hautes Parties Contrastantes pourront continuer leur commerce et navigation avec toute puissance, nation ou état, qui viendrait à se trouver en guerre avec l'autre, à l'exception des villes ou ports bloqués ou assiéges par mer ou par terre; Ont résolu, d'un commun accord, de fixer pour l'avenir, le sens du dit article, et d'établir Ia régle qui doit être invariablement suivic dans son application, au moyen d'un article additionel au Traité sus mentioné; et, à cet effet, ont nommé pour leurs plénipotentiaires, savoir:

Sua Magestade o Imperador do Brazil, aos illustrissimos e excellentissimos senhores, Marquez do Aracaty, do seu Conselho, Gentil-Homem da Sua Camara, Conselheiro da Fazenda, Commendador de Aviz, Senador do Imperio, Ministro e Secretario de Estado dos Negocios Estrangeiros; e José Clemente Pereira, do seu Conselho, Desembargador da Casa da Supplicação, Dignitario da Imperial Ordem do Cruzeiro, Cavalleiro da de Christo, Ministro e Secretario de Estado dos Negocios do Imperio, e interinamente encarregado dos Negocios da Justiça.

Sa Majesté le Roi de Franco et de Navarro, le sieur Marquis de Gabriac, Chevalier de I'ordre Royal de Ia Légion d'honneur, et de I'Ordre des Saints Maurice et Lazare de Sardaigne, Chevalier Commandeur de I'Ordre de Charles III d'Espagne, et son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté l'Empereur du Brésil;

E Sua Magestade Christianissima El-Rei de França e de Navarra, ao Senhor Marquez de Gabriac, Cavalleiro da Real Ordem da Legião de Honra, e da Ordem de S. Mauricio e Lazaro de Sardenha, e Cavalleiro Commendador da Ordem de Carlos III, de Hespanha, e seu Enviado Extraordinario e Ministro Plenipotenciario junto de Sua Magestade o Imperador do Brazil.

Et Sa Magesté I'Empereur du Brésil: Leurs Excellences Messieurs le Marquis d'Aracaty, Membro de son Conseil, Gentil-homme de Ia Chambre Impériale, Conseiller des Finances, Commandeur d'Aviz, Sénateur de I'Empire, Ministre et Secrétaire d'Etat des Affaires Etrangére et José Clemente Pereira, Membro de son Conseil, Desembargador da casa da Supplicação, Dignitaire de I'Ordre Imperial du Cruzeiro, Chevalier de I'Ordre du Christ, Ministre et Secrétaire d'Etat des Affaires de I'Empire, et provisoirement chargé du Département de la Justice.

Os quaes, havendo trocado os seus poderes, que foram achados em boa e devida fórma, convieram e concordaram no seguinte:

Lesquels, apres avoir échangé leurs pleins-pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suite:

Artigo addicional Nenhum navio mercante pertencente aos subditos de alguma das altas partes contractantes, que se destinar para qualquer porto, que se achar bloqueiado pela outra, poderá ser tomado, aprezado, ou condemnado, se previamente não tiver sido notificado, ou intimado da existencia, ou continuação do bloqueio pelas forças bloqueiantes, ou por qualquer navio, que pertença á esquadra, ou divisão do bloqueio. E para que não possa allegar-se ignorancia do bloqueio, e o navio, que houver recebido esta intimação, esteja no caso de ser tomado, se depois disso tornar a apresentar-se diante do porto bloqueiado, emquanto durar o mesmo bloqueio: o commandante da embarcação, que fizer a notificação, deverá pôr o seu visto nos papeis do navio visitado, declarando o dia, e lugar ou altura, em que lhe fôr feita a intimação da existencia do bloqueio; e o Capitão do navio intimado lhe dará uma contra-fé desta notificação, contendo as mesmas declarações exigidas para o visto.

Article additionnel Aucun bâtiment de commerce appartenant aux sujets de I'une des Hautes Parties contrastantes, qui sera expédié pour un port, lequel se trouvera bloqué par I'autre, ne pourra être saisi, capturé ou condamné, si préablement il ne lui a été fait une notification ou signification de I'existence ou continuation du blocus, par les forces bloquantes ou par quelque bâtiment faisant partie de I'escadre ou division du blocus. Et, pour qu'on ne puísse alléguer une prétendue ignorante du blocus, et que le navire qui aura reçu cette intimation, soit dans le cas d'être capturé, s'il vient ensuite à se représenter devant le port bloqué pendant le temps que durera le blocus, le Commandant du bâtiment de guerre, qui fera la notification, devra apposer son visa sur les papiers du navire visité, en indiquant le jour, le lieu, ou la hauteur ou sera faite la signification de I'existence du blocus, et le Capitaine du navire visité lui donnera un reçu de cette signification contenant les mêmes déclarations exigées pour le visa.

O presente artigo addicional terá a mesma força e vigor, como se fôra, ou tivesse sido nserido palavra por palavra no obredito Tratado: bem entendido porém que a sua duração expirará com a dos mais artigos que, na fórma do art. 25, devem sómente durar o espaço de seis annos.

Le présent article additionnel aura Ia même force ou valeur que s'il était ou avait été inséré, mot-à-mot, dans le susdit traité: llest bicn entendu toute-fois que sa durée expirera avec, celle des autres articles qui conformémente à l'article doivent durer seulement I'espace de six ans.

Em testemunho do que nós abaixo assignados plenipotenciarios de Sua Megestade o Imperador do Brazil, e de Sua Magestade Christianissima El-rei de França e de Navarra, em virtude dos nossos respectivos plenos poderes, assignámos o presente artigo addicional com os nossos punhos, e lhe fizemos pôr o sello das nossas armas.

En foi de quoi, nous soussignés plénipotentiaires, de Sa Majesté Trés-chrétienne Le Roi de France et de Navarre, e de Sà Majesté l'Empereur du Brésil, en vertu de nos pleins-pouvoirs respectifs, avons signé le présent article additionnel, de notre main, et y avons fait apposer le sceau de nos armes.

Feito na cidade do Rio de Janeiro aos vinte e um dias do mez de Agosto do ando do nascimento de Nosso Senhor Jesus Christo de mil oitocentos e vinte e oito.

Fait eu Ia ville de Rio de Janeiro, le vingt et unième jour du mois d'Août, de I'an de grâce de mil huitcent vingt huit.

(L. S.) Marquez do Aracaty. (L. S.) José Clemente Pereira. (L. S.) Le Marquis de Gabriac.

(L. S.) Signé: Le Marquis de Gabriac. (L. S.) Marquez d'Aracaty. (L. S.) José Clemente Pereira.

E sendo-nos presente o mesmo artigo addicional, cujo teor fica acima inserido: e sendo bom visto, considerado, e examinado por Nós tudo o que nelle se contém, Tendo ouvido o nosso Conselho de Estado, o approvamos, ratificamos, e confirmamos; e pela presente o damos por firme e valioso, promettendo em fé, e palavra Imperial, observal-o, e cumpril-o inviolavelmente, e fazel-o cumprir, e observar por qualquer modo que possa, ser. Em testemunho, e firmeza do sobredito fizemos passar a presente carta por nós assignada, passada com o serio grande das armas do Imperio, e referendada pelo nosso Ministro e Secretario de Estado abaixo assignado. Dada no Palacio do Rio de Janeiro aos cinco dias do mez de Março do anno do Nascimento de Nosso Senhor Jesus Christo de mil oitocentos vinte e nove. Pedro Imperador, com guarda. Marquez do Aracaty.

Nous, ayant agréable le dit article additionnel en toutes et chacune des dispositions qui y sont contenues, declarons tant pour nous que pour nos héritiers et successeurs qu'il est accepté, approuvé, ratifié et confirmé, et par ces présentes signées de notre main, nous l'acceplons, approuvons, ratifionset confirmons. Promettant, en foi et parole de Roi, de I'observer et de le faire observer inviolablement, sans jamais y contrevenir ni permettre qu'il y soit contrevenu directement ni indirectement, en quelque manière et sous quelque prétexte que cesoit. En foi dequoi, nous avons fait mettre notre Sceau à ces présentes. Donné ennotre Chateau dos Tuileries, le troisième jour du mois de Decembre de I'an de grâce mil huitcent vingt huit, et de notre règne le cinquième. CHARLES. (L. S.) Par le Roi, Conde de lu Ferronnays.